Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Anonyme le Mar. 31 Août 2004, 18:01:57 Salut à tous
Et voici la rentrée, avec les problèmes à résoudre... Ce message provient d'UPS par rapport à un article que j'ai commandé sur un site, qui devait être acheminé par eux... Quelqu'un peut il me traduire correctement ces messages... j'ai déjà utilisé un traducteur mais certains termes sont bizaroïdes... Merci d'avance. A POSTCARD HAS BEEN SENT TO THE RECIPIENT REQUESTING THAT THEY CONTACT UPS. DIRECTIONS TO THE RECEIVER'S LOCATION ARE NEEDED FOR DELIVERY. UPS IS ATTEMPTING TO OBTAIN THIS INFORMATION. OUT FOR DELIVERY UPS demande à qui les informations ? A l'expéditeur ou au destinataire... en fait, j'ai besoin d'une confirmation que les renseignements ont été demandé à l'expéditeur... Merci encore Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Faustine le Mar. 31 Août 2004, 18:06:37 C'était moi juste au dessus
Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: T2vv le Mar. 31 Août 2004, 18:11:40 Pour moi c'est au destinataire, qu'ils ont envoyé un mot afin de savoir ou remettre le colis.
Mon british date un peu... Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Hog le Mar. 31 Août 2004, 19:36:42 Citation A POSTCARD HAS BEEN SENT TO THE RECIPIENT REQUESTING THAT THEY CONTACT UPS. DIRECTIONS TO THE RECEIVER'S LOCATION ARE NEEDED FOR DELIVERY. UPS IS ATTEMPTING TO OBTAIN THIS INFORMATION. OUT FOR DELIVERY Une carte a été envoyée au destinataire demandant qu'il contacte UPS. Les instructions concernant le lieu où se situe (situation géographique, adresse) le récepteur sont impératives pour la livraison. UPS attend de recevoir ces informations. :-) Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Faustine le Mar. 31 Août 2004, 19:53:56 Merci à tous... mais qu'ils sont con chez UPS !!!! J'suis pas sortie d'l'auberge !!!
Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: tanaykwam le Mar. 31 Août 2004, 20:03:01 Bah oui, y a une sorte de paradoxe : s'ils envoyent une carte au destinataire pour lui demander son adresse, c'est qu'ils ont son adresse? :-? S'ils ont pas son adresse, comment qu'y font pour lui envoyer? :-D Faut qu'y z'arêtent de fumer la verveine :-D
Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Hog le Mar. 31 Août 2004, 20:05:26 UPS traite avec des entreprises ... le lieu de résidence administrative peut être différent du lieu de livraison
Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Faustine le Mar. 31 Août 2004, 20:09:02 Houlalalala... que ça m'énerve ! Dans cette histoire... j'ai a faire à deux cons de premier ordre !
UPS... qui gère mal les envois aux particuliers Une société autrichienne... qui est d'une nullité dans son discour commercial... J'oubliai... nous... d'avoir cherché les complications dans nos achats ! Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: tanaykwam le Mar. 31 Août 2004, 20:12:31 Il y a en effet sans doute une nuance en anglais entre "receiver" et "recipient", dont je soupçonnais pas l'existence. Ca mêne loin la tw :-D :-D
Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Freeman le Mar. 31 Août 2004, 23:43:00 Code: Quelqu'un peut il me traduire correctement ces messages... j'ai déjà utilisé un traducteur mais certains termes sont bizaroïdes... Merci d'avance. Bon, ça donne ça : "à Postcard (ce doit être une ville) il est hasbine (ça veut dire ringard) de boire le thé dans un récipient de contact (comme une clé, sans doute)" "La direction délivre la location à la réception (t'as loué une chambre ?). "Août fort délictueux" (ça doit pas mal chourrer : si t'y vas en août prend un cadenas !) Voilà j'espère que ça taideras ! Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Hog le Mar. 31 Août 2004, 23:53:58 Citation freeman a écrit : Bon, ça donne ça : "à Postcard (ce doit être une ville) il est hasbine (ça veut dire ringard) de boire le thé dans un récipient de contact (comme une clé, sans doute)" "La direction délivre la location à la réception (t'as loué une chambre ?). "Août fort délictueux" (ça doit pas mal chourrer : si t'y vas en août prend un cadenas !) Voilà j'espère que ça taideras ! Ta traduction est excellente :-D ... Mais je crois, après réflexion, que cela donne plutôt : Un Kart de La Poste a été envoyé dans un récipient. La quête du contact ... hips ! (ups ! en anglais) est en location chez le receveur du nid d'aigle pour délit grave (very délit) ... hips ! tentera d'obturer cette information ... en août pour déli grave ... satisfaction du devoir accompli Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Freeman le Mer. 01 Sept. 2004, 00:03:27 Joli !
c'est vrais que question syntaxe je suis un peu en panique ! Si vous avez besoin n'hésitez pas : entr eHog et moi on peut qusi tout traduire en français. :yes: Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: T2vv le Mer. 01 Sept. 2004, 05:16:45 À cause de la faiblesse de nos sens, nous sommes impuissants à distinguer la vérité.
Je soupçonne l'abus de plante élevée avec amour.... :-D Titre: Re: Help... une petite traduction pour moi... Posté par: Freeman le Mer. 01 Sept. 2004, 10:22:33 Camomille/tilleul ; un mélange détonnant !
|